Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

khoá miệng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "khoá miệng" signifie littéralement "fermer la bouche". Il est souvent utilisé dans un sens figuré pour désigner l'action de faire taire quelqu'un ou d'empêcher quelqu'un de s'exprimer. En français, on peut le traduire par "museler" ou "baîllonner".

Utilisation
  • Sens courant : On utilise "khoá miệng" pour parler de situations où une personne est empêchée de parler ou d'exprimer ses opinions, que ce soit par la force, la coercition ou d'autres moyens.
  • Exemple simple : "Chính quyền đã cố gắng khoá miệng những người phản đối." (Le gouvernement a essayé de museler les opposants.)
Utilisation avancée

Dans un contexte plus littéraire ou politique, "khoá miệng" peut être employé pour décrire des régimes autoritaires qui restreignent la liberté d'expression. Par exemple : - "Trong xã hội hiện đại, việc khoá miệng các nhà báo gây ra nhiều tranh cãi." (Dans la société moderne, le fait de museler les journalistes suscite beaucoup de controverse.)

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "khoá miệng", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour enrichir le sens. Par exemple : - "khoá miệng bằng bạo lực" (museler par la violence) - "khoá miệng bằng luật pháp" (museler par la loi)

Différents sens
  • En dehors du sens figuré, "khoá" signifie également "fermer" ou "verrouiller", et "miệng" signifie "bouche". Ensemble, ils évoquent l'idée de verrouiller la parole.
Synonymes
  • "cấm nói" : interdire de parler
  • "làm im lặng" : faire taire
  • "bịt miệng" : boucher la bouche, qui a un sens similaire mais peut être moins fort que "khoá miệng".
Résumé

"Khoá miệng" est un terme puissant qui évoque des actions de suppression de la voix et de la liberté d'expression.

  1. museler; baîllonner

Comments and discussion on the word "khoá miệng"