Le mot vietnamien "khoá miệng" signifie littéralement "fermer la bouche". Il est souvent utilisé dans un sens figuré pour désigner l'action de faire taire quelqu'un ou d'empêcher quelqu'un de s'exprimer. En français, on peut le traduire par "museler" ou "baîllonner".
Dans un contexte plus littéraire ou politique, "khoá miệng" peut être employé pour décrire des régimes autoritaires qui restreignent la liberté d'expression. Par exemple : - "Trong xã hội hiện đại, việc khoá miệng các nhà báo gây ra nhiều tranh cãi." (Dans la société moderne, le fait de museler les journalistes suscite beaucoup de controverse.)
Il n'y a pas de variantes directes de "khoá miệng", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour enrichir le sens. Par exemple : - "khoá miệng bằng bạo lực" (museler par la violence) - "khoá miệng bằng luật pháp" (museler par la loi)
"Khoá miệng" est un terme puissant qui évoque des actions de suppression de la voix et de la liberté d'expression.